עשרה בטבת: למה לא לתרגם תורה ליוונית?
אחת הסיבות לצום, היא "תרגום השבעים". האם באמת כל כך נורא אם היו מתרגמים את התורה ליוונית? מסתבר שכן
אחת הסיבות לצום, היא "תרגום השבעים". האם באמת כל כך נורא אם היו מתרגמים את התורה ליוונית? מסתבר שכן
מה קרה בח' בטבת? מה הבעיה בתרגום התורה? מה היה הנס הגדול? ואיך קראו לאשתו של תלמי המלך?
אונקלוס, אחיינו של הקיסר הרומאי אדריאנוס, התגייר, ברח לארץ ישראל מאימת דודו, והפך לתנא. מידע מרתק על גיורו, התרגום שחיבר, והדמויות שהעלה באוב
כמו שרעב פיזי הוא תחושה טבעית, אנושית, כי הרעב מנחה אותנו לאתר אוכל על מנת להתקיים. כך גם "רעב רגשי" (ובתרגום חופשי: דכדוך) הוא רגש אנושי ונחוץ. הוא מכוון אותנו לאתר אוכל לנפש ולנשמה
"אנחנו אוהבים את ההר", אומר לי ארתור בעיניים נוצצות, "זהו הר קדוש ההר המייסד של ארמניה". הביטוי "ההר המייסד" הקפיץ אותי, זהו בדיוק דברי תרגום יונתן בן עוזיאל שמסביר היכן בדיוק נמצא ההר. יצחק כרמלי יצא לשטח
בלי להציץ בתרגום ובלי 'להעתיק' במבחן: האם הצלחתם לזהות את בעל החיים הזה במבט הראשון?
12 אחים בני משפחה אחת - שברו לאחרונה שיא גינס, והשיגו לעצמם את התואר המוזר במקצת, שבתרגום חופשי נקרא 'בני המשפחה בעלי הגילאים המעורבים ביותר ששייכים למשפחה אחת'
אחת התופעות היותר מפעימות שהתגלו במדע היא יכולת פנומנלית שנתן הבורא יתברך שמו בכוכבי הים. תופעה זו נקראת רגנרציה, שמשמעותה בתרגום חופשי - התחדשות
בתרגום חדש ורשמי של התנ"ך והברית החדשה בדנמרק, השמיטה החברה הדנית לכתבי קודש, שאחראית על התרגום, כמעט לגמרי את אזכורי ישראל. החברה אמרה בתגובה כי ההחלטה התקבלה בשביל למנוע בלבול. ברשת רומזים על מניעים פוליטיים
ההימורים: הרב עובדיה זוננא ויוסף שעיו, הרצאה בספרדית
*לחיפוש ביטוי מדויק יש להשתמש במירכאות. לדוגמא: "טהרת המשפחה", "הרב זמיר כהן" וכן הלאה