שאל את הרב - כללי

בנושא מסיון

  • ז' תמוז התשע"ה
אא

שאלה

מסיונר ציטט לי פסוק מישעיהו ז יד "לָכֵן יִתֵּן ד' הוּא לָכֶם אוֹת הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּ אֵל:" וטען שזה נבואה לאותו האיש וטען שכל הפירושים מתחמקים מלפרש כפשיטו בגלל זה

תשובה

לכבוד השואל, 

התשובה נלקחה מקונטרס: יהודים למען יהדות.

אדם שעבר ביער שם לב שעל עץ מסוים צויירה מטרה עגולה ובה חץ בדיוק באמצע. לאחר שעבר כמה מטרים נוספים, ראה מספר מטרות נוספות, ובכל אחת היה חץ בדיוק באמצע. מאוחר יותר הוא פגש בקשת המוכשר ושאלו: "איך הגעת לרמת מומחיות כזו שתמיד אתה מצליח לירות בדיוק באמצע?"  "זה לא מסובך," אמר הקשת, "קודם אני יורה חץ, ולאחר מכן אני מצייר את המטרה".

 

כאשר בודקים "הוכחות" נוצריות המצביעות לכאורה על ישו כמשיח המיוחל, עלינו תמיד לשאול את השאלה הבאה: "האם החץ נורה לתוך המטרה, או האם המטרה צוירה מסביב לחץ?"  במילים אחרות, האם הקטע תורגם או צוטט בצורה מסולפת, הוצא מהקשרו, או שהמציאו אותו לחלוטין?

 

להלן כמה דוגמאות למספר שיטות בהן משתמשים מיסיונרים אשר "מציירים מטרה מסביב לחץ" בכדי להוכיח את טענותיהם.

 

 

הפסוק תורגם בצורה מעוותת והוצא מהקשרו

 

בניסיון להוכיח את הרעיון של הולדה ע"י בתולה (”Virgin Birth”), נאמר בספר Matthew (א':כ"ב-כ"ג): "ותהי כל זאת למלאת את אשר דבר ה' ביד הנביא לאמרהנה בתולה הרה ויולדת בן וקראו שמו עמנואל אשר פרושו האל עמנו."  המיסיונרים טוענים שכאן אנו רואים את קיום הנבואה המופיעה בישעיהו (ז':י"ד), אך שם נאמר: "הנה העלמה הרה ויולדת בן וקראת (היא) שמו עמנואל".

 

להלן, כמה עיוותים בתרגום הנוצרי:

 .1בפסוק כתוב "עלמה", שבעברית פירושה אישה צעירה ולאו דווקא בתולה. דבר זה מוסכם על חכמי המקרא[1].

.2 בפסוק כתוב "העלמה," לא סתם "עלמה," אלא אישה מסויימת שהייתה ידועה לישעיהו בחייו.

.3 כמו כן, נאמר "וקראת," זאת אומרת, שהיא תקרא לו עמנואל, ולא שהם יקראו לו בשם זה.

 

אפילו אם לא נתחשב בחוסר דיוק זה, ונקרא את פרק ז' בשלמותו (משם נלקח פסוק זה), יתבהר לנו שהנוצרים הוציאו אותו מן התוכן בו הוא נכתב.

 

 

פרק זה מדבר על נבואה שהושמעה למלך אחז בכדי להרגיע את פחדי העם משני המלכים המאיימים (מדמשק ומשומרון) אשר התכוננו לפלוש לירושלים, כ-600 שנה לפני הולדת ישו. ישעיה מזהיר ומנבא שמאורעות אלה עלולים להתחולל בעתיד הקרוב מאוד (לא בעוד 600 שנה כפי שהנוצרים טוענים).  פסוק ט"ז מבהיר זאת: "כי בטרם ידע הנער מאס ברע ובחור בטוב תעזב האדמה אשר אתה קץ מפני שני מלכיה."

 

האמת היא, שבפרק הבא הנבואה התגשמה ונולד בן לישעיהו. וכפי שנאמר בישעיהו ח':ד':  "כי בטרם ידע הנער קרא אבי ואמי ישא את חיל דמשק ואת שלל שומרון לפני מלך אשור". פסוק זה שולל לגמרי כל קשר לישו שנולד כ-600 שנה לאחר מכן.

 

פרק זה מדבר על נבואה שהושמעה למלך אחז בכדי להרגיע את פחדי העם משני המלכים המאיימים (מדמשק ומשומרון) אשר התכוננו לפלוש לירושלים, כ-600 שנה לפני הולדת ישו. ישעיה מזהיר ומנבא שמאורעות אלה עלולים להתחולל בעתיד הקרוב מאוד (לא בעוד 600 שנה כפי שהנוצרים טוענים).  פסוק ט"ז מבהיר זאת: "כי בטרם ידע הנער מאס ברע ובחור בטוב תעזב האדמה אשר אתה קץ מפני שני מלכיה."

 

האמת היא, שבפרק הבא הנבואה התגשמה ונולד בן לישעיהו. וכפי שנאמר בישעיהו ח':ד':  "כי בטרם ידע הנער קרא אבי ואמי ישא את חיל דמשק ואת שלל שומרון לפני מלך אשור". פסוק זה שולל לגמרי כל קשר לישו שנולד כ-600 שנה לאחר מכן.

 



[1]יש מיסיונרים הטוענים שבתרגום עתיק של התורה לשפת היוונית, "תרגום השבעים", שבעים רבנים גדולים תרגמו את המילה "עלמה" שבישעיהו (ז':י"ד)  כ-Parthenos   דהיינו, בתולה ביוונית.  טענה זו מטעה מכמה סיבות:

א. שבעים הרבנים לא תרגמו את ספר ישעיהו, אלא את חמשת חומשי התורה בלבד. ובעצם, בהקדמה להוצאה האנגלית של "תרגום השבעים," הוסבר כי תירגום החומש היה מן המעולים ביותר, ותירגומו של ספר ישעיה – מן הגרועים ביותר."

ב. בבראשית (ל"ד:ב-ג) השימוש במילה "Parthenos" מובא בהקשר לאשה שאינה בתולה, צעירה שנאנסה.

ג. כל הגירסה של "תרגום השבעים" בה משתמשים המיסיונרים אינה מן התרגום המקורי, אלא תרגום מאוחר ומעוות יותר.

 

בברכה

צוות הידברות


להרחבה ושאלות נוספות, ניתן לפנות אל רבני שו"ת הידברות במייל rav2@htv.co.il
תגיות:

כתבות שאולי פספסת

הידברות שופס

מסע אל האמת - הרב זמיר כהן

60לרכישה

מוצרים נוספים

מגילת רות אופקי אבות - הרב זמיר כהן

המלך דוד - הרב אליהו עמר

סטרוס נירוסטה זכוכית

מעמד לבקבוק יין

אלי לומד על החגים - שבועות

ספר תורה אשכנזי לילדים

לכל המוצרים

*לחיפוש ביטוי מדויק יש להשתמש במירכאות. לדוגמא: "טהרת המשפחה", "הרב זמיר כהן" וכן הלאה