חדשות בארץ

בג"ץ נזף במשרד החינוך בשל אי תרגום לערבית של בחינות הבגרות

בעקבות עתירה שהוגשה, וברמיזה לחוק הלאום, שופטי העליון קבעו כי יש לתת את מלוא המשקל למעמד השפה הערבית בישראל. העתירה הוגשה בידי מורה ותלמידה בעקבות החלטת משרד החינוך שלא לתרגם לערבית את כל המפות בבחינות לגיאוגרפיה

| ט"ו סיון התשע"ט |
מטה משרד החינוך בירושלים (צילום: יונתן שינדל, פלאש 90)
אא

ביקורת תקדימית וחריפה נמתחה היום (שלישי) על משרד החינוך בידי בג"ץ שנזף בו על כך שלא תרגם לערבית את בחינת הבגרות בגיאוגרפיה, במלואה. "מוטב יהיה להפיק את הלקחים המתבקשים", כתבו השופטים דפנה ברק-ארז, יוסף אלרון וענת ברון, "כך שמערכי הבחינות בשפה הערבית לא ייפלו במאומה מאלה בשפה העברית, תוך מתן מלוא המשקל למעמדה של השפה הערבית במדינת ישראל ולרווחתם של התלמידים שעברית אינה שפת עמם".

החלטת בג"ץ מגיעה לאחר העתירה שהוגשה בתחילת השבוע על ידי תלמידת כיתה י"א ומורה לגיאוגרפיה בתיכון בביר אל-מכסור, שנערכות לקראת בחינת הבגרות, מחר, בגיאוגרפיה. לעתירה קדמה יוזמה של משרד החינוך להעביר את כל הלימודים לאתר המקוון ולחסוך בעלויות הרבות של ספרי הלימוד. אלא, שבהדרכה לקראת המבחן שהעביר המשרד בתחילת החודש, הופתעו המורים הערביים לגלות כי כל המפות שיופיעו בבחינה – איתן גם כמויות עצומות של מלל – לא תורגמו לערבית. לטענת עו"ד טל חסין מהאגודה לזכויות האזרח שהגישה את העתירה, מדובר בצורך חיוני זאת מאחר ומדובר בעשרות מושגים מורכבים, שאינם ידועים למגזר הערבי בשפה העברית.

בפניית המורים למשרד החינוך, השיבו האחרונים כי הם ייאלצו לוותר על הגרסה המקוונת ויעברו להיבחן בגרסה המודפסת. "התלמידים שלנו נבחנים לא רק בגיאוגרפיה אלא גם בהבנת הנקרא בעברית", נטען בעתירה. "הותרת מפות רבות-מלל בעברית במבחן שנועד לתלמידים ערבים מחבלת בסיכוייהם להצליח בו, כך גם הפנייתם לדפוס בחינה שאליו לא נערכו".

במשרד החינוך ניסו לדחות את העתירה, זאת בטענה כי בחינות הבגרות המקוונות בגיאוגרפיה, מתקיימת כך כבר כ-15 שנים, וכי "לא הועלו טענות בעניין לאורך השנים". לטענתם, "מדובר בשיהוי כבד ביותר". במקביל לתשובת המשרד, אתמול הודיע הממונה על לימודי הגיאוגרפיה במשרד החינוך, כי המפות יתורגמו לשפה הערבית. בנוסף, משרד החינוך התחייב כי להבא תתורגם הבחינה לערבית באופן מלא.

בעקבות הצעדים שנקט משרד החינוך, הודיע בג"ץ כי הוא דוחה את העתירה בנימוק כי תוספת הזמן שהתחייב משרד החינוך לתת – עד לתרגום המפות והנספחים - היא "פתרון ראוי והולם".

לדברי עו"ד חסין, "כבר יותר מעשור, בחינה אחרי בחינה, משרד החינוך לא טורח לתרגם את הבחינה במלואה לתלמידים הערבים. רק לאחר הגשת העתירה הוא התחיל לזוז". לדבריה, פסיקת השופטים מחייבת את משרד החינוך "לתרגם ולהנגיש לתלמידים הערבים את כל בחינות הבגרות, תוך הענקת משקל מלא למעמדה המיוחד של השפה הערבית וטובתם של התלמידים הערבים שעברית אינה שפת עמם. זו הכרה משמחת מאוד בזכויות קולקטיביות של המיעוט הערבי".


דרגו את המאמר - ותעזרו לקידומו בגוגל:

ממוצע 2 (4 מדרגים)
הנקראים ביותר
הידברות שופס

חומש אור החיים עם ביאור אור לעיניים

320לרכישה

מוצרים נוספים

כמים ליבך - הרבנית ימימה מזרחי

המדריך המלא לחינוך ילדים - הרב זמיר כהן

ילדים מספרים על עצמם 11 - חיים ולדר

חבורת תריג 4 - בתעלומת בבל - חיים ולדר

חבורת תריג - עונה 7

ערכה מהודרת להבדלה

לכל המוצרים